John 11:13
LXX_WH(i)
13
G2046 [G5715]
V-LAI-3S-ATT
ειρηκει
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G2288
N-GSM
θανατου
G846
P-GSM
αυτου
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1161
CONJ
δε
G1380 [G5656]
V-AAI-3P
εδοξαν
G3754
CONJ
οτι
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G2838
N-GSF
κοιμησεως
G3588
T-GSM
του
G5258
N-GSM
υπνου
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
Tischendorf(i)
13
G2046
V-LAI-3S-ATT
εἰρήκει
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2288
N-GSM
θανάτου
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
G1565
D-NPM
ἐκεῖνοι
G1161
CONJ
δὲ
G1380
V-AAI-3P
ἔδοξαν
G3754
CONJ
ὅτι
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G2838
N-GSF
κοιμήσεως
G3588
T-GSM
τοῦ
G5258
N-GSM
ὕπνου
G3004
V-PAI-3S
λέγει.
TR(i)
13
G2046 (G5715)
V-LAI-3S-ATT
ειρηκει
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G2288
N-GSM
θανατου
G846
P-GSM
αυτου
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1161
CONJ
δε
G1380 (G5656)
V-AAI-3P
εδοξαν
G3754
CONJ
οτι
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G2838
N-GSF
κοιμησεως
G3588
T-GSM
του
G5258
N-GSM
υπνου
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
IGNT(i)
13
G2046 (G5715)
ειρηκει
G1161
δε
G3588
ο
But Had Spoken
G2424
ιησους
Jesus
G4012
περι
G3588
του
Of
G2288
θανατου
G846
αυτου
His Death,
G1565
εκεινοι
G1161
δε
But They
G1380 (G5656)
εδοξαν
Thought
G3754
οτι
That
G4012
περι
Of
G3588
της
The
G2838
κοιμησεως
G3588
του
Rest
G5258
υπνου
Of Sleep
G3004 (G5719)
λεγει
He Speaks.
ACVI(i)
13
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2046
V-LAI-3S-ATT
ειρηκει
Had Spoken
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSM
του
Tho
G2288
N-GSM
θανατου
Death
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1161
CONJ
δε
But
G1565
D-NPM
εκεινοι
Those
G1380
V-AAI-3P
εδοξαν
Thought
G3754
CONJ
οτι
That
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Was Speaking
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSF
της
Tha
G2838
N-GSF
κοιμησεως
Restfulness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5258
N-GSM
υπνου
Sleep
Clementine_Vulgate(i)
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
WestSaxon990(i)
13 Se hælend hit cwæð be his deaþe. hi wendon soðlice þt he hyt sæde be swefnes slæpe;
WestSaxon1175(i)
13 Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden ge-wislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe.
DouayRheims(i)
13 But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
KJV_Cambridge(i)
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Living_Oracles(i)
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
JuliaSmith(i)
13 And Jesus spake of his death: but these supposed that he speaks of the repose of sleep.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Now Jesus had spoken of his death; but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Twentieth_Century(i)
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Luther1545(i)
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Luther1912(i)
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
ReinaValera(i)
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
ArmenianEastern(i)
13 Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում:
Indonesian(i)
13 Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa.
ItalianRiveduta(i)
13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Portuguese(i)
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
ManxGaelic(i)
13 Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley.