John 11:13

Stephanus(i) 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
Tregelles(i) 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
Nestle(i) 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
SBLGNT(i) 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
f35(i) 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2046 V-LAI-3S-ATT ειρηκει Had Spoken G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G1380 V-AAI-3P εδοξαν Thought G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Was Speaking G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G2838 N-GSF κοιμησεως Restfulness G3588 T-GSM του Of Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep
Vulgate(i) 13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
WestSaxon990(i) 13 Se hælend hit cwæð be his deaþe. hi wendon soðlice þt he hyt sæde be swefnes slæpe;
WestSaxon1175(i) 13 Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden ge-wislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe.
Wycliffe(i) 13 But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep.
Tyndale(i) 13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
Coverdale(i) 13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.)
MSTC(i) 13 Howbeit, Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep.
Matthew(i) 13 Howe be it Iesus spake of hys death: but they thought that he had spoken of the naturall slepe.
Great(i) 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought, that he had spoken of the naturall slepe.
Geneva(i) 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
Bishops(i) 13 Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe
DouayRheims(i) 13 But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
KJV(i) 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
KJV_Cambridge(i) 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Mace(i) 13 though Jesus meant it of Lazarus's death: but they understood it of the natural rest in sleep.
Whiston(i) 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he has spoken of taking rest in sleep.
Wesley(i) 13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
Worsley(i) 13 But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
Haweis(i) 13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
Thomson(i) 13 Now Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Webster(i) 13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
Living_Oracles(i) 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
Etheridge(i) 13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
Murdock(i) 13 But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
Sawyer(i) 13 But Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Diaglott(i) 13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks.
ABU(i) 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he said it of taking rest in sleep.
Anderson(i) 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Noyes(i) 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
YLT(i) 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
JuliaSmith(i) 13 And Jesus spake of his death: but these supposed that he speaks of the repose of sleep.
Darby(i) 13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
ERV(i) 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
ASV(i) 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now Jesus had spoken of his death; but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Rotherham(i) 13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
Twentieth_Century(i) 13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Godbey(i) 13 But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
WNT(i) 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
Worrell(i) 13 Now Jesus had spoken concerning his death; but they thought He spake of taking rest in sleep.
Moffatt(i) 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep,
Goodspeed(i) 13 Now Jesus had referred to his death. But they supposed that he meant a natural falling asleep.
Riverside(i) 13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
MNT(i) 13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
Lamsa(i) 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.
CLV(i) 13 Now Jesus had made a declaration concerning his death, yet they suppose that He is saying it concerning the repose of sleep."
Williams(i) 13 But Jesus had spoken about his death. However, they supposed that He was referring to falling into a natural sleep.
BBE(i) 13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
MKJV(i) 13 But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep.
LITV(i) 13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
ECB(i) 13 - howbeit Yah Shua says concerning his death: but they thought he words about sleeping in slumber.
AUV(i) 13 Now Jesus had been talking about Lazarus’ death, but the disciples thought He was referring to normal sleep.
ACV(i) 13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
Common(i) 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
WEB(i) 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
NHEB(i) 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
AKJV(i) 13 However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
KJC(i) 13 Howbeit Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
KJ2000(i) 13 However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
UKJV(i) 13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
RKJNT(i) 13 Yet Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of natural sleep.
TKJU(i) 13 However, Jesus spoke of his death: But they thought that He had spoken of taking rest in sleep.
RYLT(i) 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks.
EJ2000(i) 13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
CAB(i) 13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
WPNT(i) 13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
JMNT(i) 13 Now Jesus had spoken (made a declaration; = used the phrase) about his death, yet they suppose (imagine; think) that He is saying [it] concerning (or: is talking about) the taking rest and repose of sleep.
NSB(i) 13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep.
ISV(i) 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
LEB(i) 13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about real sleep.*)
BGB(i) 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
BIB(i) 13 εἰρήκει (Had spoken) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) περὶ (of) τοῦ (the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of him); ἐκεῖνοι (they) δὲ (however) ἔδοξαν (thought) ὅτι (that) περὶ (of) τῆς (the) κοιμήσεως (rest) τοῦ (-) ὕπνου (of sleep) λέγει (He speaks).
BLB(i) 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He speaks of the rest of sleep.
BSB(i) 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
MSB(i) 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
MLV(i) 13 (Now Jesus had spoken concerning his death, but those men thought that he is speaking concerning the restfulness of sleep.)
VIN(i) 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep,
Luther1545(i) 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Luther1912(i) 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
ELB1871(i) 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
ELB1905(i) 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
DSV(i) 13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
DarbyFR(i) 13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
Martin(i) 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
Segond(i) 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
SE(i) 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
ReinaValera(i) 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
JBS(i) 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
Albanian(i) 13 Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
RST(i) 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Peshitta(i) 13 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀
Arabic(i) 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
Amharic(i) 13 ኢየሱስስ ስለ ሞቱ ተናግሮ ነበር፤ እነርሱ ግን ስለ እንቅልፍ መተኛት እንደ ተናገረ መሰላቸው።
Armenian(i) 13 Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:
ArmenianEastern(i) 13 Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում:
Breton(i) 13 Met Jezuz en devoa komzet eus marv Lazar; hag int a grede e komze eus diskuizh ar c'housked.
Basque(i) 13 Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.
Bulgarian(i) 13 Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Croatian(i) 13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
BKR(i) 13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
Danish(i) 13 Men Jesus talede om hans Død; de derimod meente, at han talede om den naturlige Søvn.
CUV(i) 13 耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。
CUVS(i) 13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。
Esperanto(i) 13 Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
Estonian(i) 13 Aga Jeesus rääkis ta surmast; nemad aga mõtlesid, et Ta räägib une magamisest.
Finnish(i) 13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.
FinnishPR(i) 13 Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta.
Georgian(i) 13 ხოლო იესუ ჰრქუა სიკუდილისა მისისათჳს, და მათ ეგონა, ვითარმედ მძინარებისათჳს ძილისა თქუა.
Haitian(i) 13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
Hungarian(i) 13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
Indonesian(i) 13 Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa.
Italian(i) 13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
ItalianRiveduta(i) 13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Japanese(i) 13 イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay.
Korean(i) 13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
Latvian(i) 13 Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.
Lithuanian(i) 13 Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.
PBG(i) 13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
Portuguese(i) 13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
ManxGaelic(i) 13 Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley.
Norwegian(i) 13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Romanian(i) 13 Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
Ukrainian(i) 13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
UkrainianNT(i) 13 Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.